Legal Document Translation
Lingua Franca’s clients have a variety of different needs when it comes to document translation.
Law firms involving in litigating international disputes often need certified translations of pleadings, orders, depositions, and judgments from other countries, such as Brazil, France, or Korea. If those documents are intended to be filed in federal or state court in the United States, then they will need to be certified to be admissible. Because of the differences in terminology, procedures, and substantive law, it is always necessary to use certified legal translators who are indigenous to the source country and understand the nuances of its legal system. It is then the role of the legal proofreader to make certain that the legal jargon is presented in a way that is comprehensible to judges and lawyers in the United States or other target language.
Lawyers handling international litigation also need help translating documents that are produced in discovery. Oftentimes, that means translating voluminous emails and text messages that have been exchanged in multiple languages. We use an electronic glossary in such high-volume cases to assure cross-document consistency and to lower costs. There is no need for clients to pay to have the same words, phrases, or paragraphs translated more than once and our computerized database assures uniformity of language, style, and usage among multiple translators working on large projects.
We also offer a full range of services for transactional lawyers involved in cross-border transactions, including mergers and acquisition, joint venture, and project finance. We understand the sense of urgency in these matters and have the resources to turn around projects with 24 hours.
Many of our corporate clients, especially public companies, also have corporate governance and compliance materials that must be translated on a periodic basis. Thus, for instance, human resources manuals, annual reports, SEC filings, press releases, prospectuses, and interactive websites for wellness and other HR programs must be accessible to officers and employees working in foreign offices. We are experienced in translating these corporate legal communications into other languages while also being mindful of the linguistic and cultural sensitivities of foreign workers.
Finally, there is an important market segment that requires specialty translations either for regulatory matters or patent and trademark disputes involving intellectual property. These specialty areas involve medical devices; pharmaceutical drug trials; software and coding; various type of engineering and infrastructure projects; and AML manuals for banks, broker-dealers, and hedge funds. These specialty areas require the use of translators and proofreaders who are conversant with the unique scientific, medical, engineering, and financial terminology used in those fields. Lingua Franca has a worldwide network of certified specialty translators